繁體

這裏幾乎每天都有重大新聞發生

點擊展開全部

法律寶庫

更多 >>

三家出版社卷入《紅星照耀中國》的版權之争

發布時間:2018-08-16 來源:澎湃新聞
字号: +-
563

最近三家出版社——人民文學出版社、人民教育出版社與長江文藝出版社——牽涉到一本書的版權風波中。

“RED STAR OVER CHINA”是美國著名記者埃德加·斯諾的名著,作者真實記錄了自己1936年6月至10月在中國西北革命根據地(以延安爲中心的陝甘甯邊區)進行實地采訪的所見所聞。截止到2018年,“RED STAR OVER CHINA”已經出版有81個春秋,80多年中,基于原著,在中文語境中以雛形本、全譯本、節譯本、抽印本、内部參考本等形式出版了不少于60種版本。

複社本與董樂山本

在了解這次版權風波之前我們需要先了解一下這本書在中國的譯介情況。這本書最有名的兩個譯本,一個是1938年胡愈之主持翻譯的、複社的《西行漫記》版,一個是1979年董樂山翻譯、三聯書店的《西行漫記》(原名《紅星照耀中國》)版。

1938年複社版的《西行漫記》是斯諾這本書的第一個正式中譯本,由王廠青、陳仲逸、胡仲持等12人分别翻譯并在版權頁署名,由胡愈之統稿校訂。胡愈之曾回憶這次譯事說:“有一天他(斯諾)說,剛得到英國航空寄來他的一本著作的樣本。外國出版社有規矩,要把印出的第一本樣書送給作者審查,所以這在當時是很難得的。我就向他借閱。他答應了,但說隻有一本,看完還他。這就是後來聞名的《西行漫記》英文原本。”

據胡愈之回憶,斯諾的原書名直譯過來是《中國天空上的紅星》,在當時的情況下不能照譯。他們就考慮到範長江曾寫作《中國的西北角》,以“西”作爲共産黨所在地的代稱,所以他們就想出《西行漫記》這書名。十二位譯者之一的倪文宙也談到:“改名爲《西行漫記》進行翻譯,局外人以爲這是本小說或是遊記書,不容易一下認出這是一本‘紅色’的歌頌解放區的書,容易在社會上通過。”

賦予斯諾這本書以《紅星照耀中國》這個書名的,是譯者董樂山。檢索中圖版本及《1949-1986全國内部發行圖書總目》,斯諾這本書第一次以《紅星照耀中國》書名出現,是在1984年新華出版社出版的《斯諾文集》中,此文集中《紅星照耀中國》采用的是董樂山的譯本。1979年三聯書店正式出版的董樂山譯本,仍舊以《西行漫記》爲主書名,封面标注(原名《紅星照耀中國》)。

在1984年,董樂山撰文《斯諾和他的<紅星照耀中國>》,談到自己當年受三聯書店約請翻譯《紅星照耀中國》的過程:“一九七五年冬,三聯書店總經理範用來約我重新翻譯美國著名記者埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》一書,我欣然從命……由于當時的政治環境,這個中譯本一九三八年二月在上海出版時,并不叫《紅星照耀中國》,用的是一個隐晦的書名《西行漫記》。”

董樂山的這個全新譯本據1937年倫敦初版本全文譯出,增譯了十一章中五節的《那個外國智囊》,複社版未譯的第十一篇中的《那個外國智囊》這一部分是關于黨内路線鬥争和分析,這部分在今天看來仍然是重要的曆史資料。經譯者再三修訂,該譯本恢複了在英美風行一時的英文初版本的曆史原貌。同時,對英文本中個别史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯誤也作了不少校正。

三個出版社的版本


640.webp.jpg

2016年人民文學出社出版的《紅星照耀中國》,就是基于董樂山譯本,人文社這本書一出,在2017就銷售了300萬本,創造了一個億碼洋的奇迹。

人文社之後,2018年6月,人民教育出版社出版了《紅星照耀中國》,并在宣傳語上标注:教材配套閱讀,八年級上推薦。據了解,這本書所選用的譯者和譯本爲胡愈之複社本。

640.webp (1).jpg

然後就是長江文藝所稱的即将出版的“斯諾基金會官方授權的定版《紅星照耀中國》(新譯本)”

這本書的新書介紹中稱:

應斯諾基金會要求,該版本根據《紅星照耀中國》定版重新翻譯。《紅星照耀中國》定版由斯諾親自修訂,斯諾在定版序言中說道:《紅星照耀中國》在戰火中誕生,之後我一直沒有機會去審閱或者更正第一版的校樣。直到現在,我才有機會對随後其他版本做出修訂。本書引用或轉述他者所言時,原話的措詞都悉數保留——以免篡改先驗性的曆史材料,對于此前版本中存在的印刷、拼寫錯誤或與事實細節有所出入的部分,均一一進行了校正。在部分二手材料已被證實有誤的地方,我已将其删減或更正,而非讓已知的錯誤延續。 

在翻譯過程中,斯諾基金會指定譯者王濤再次對書中的人物、地名、時間和史實做出了校正。爲了使此書更适合當下閱讀,王濤還充分考慮了當代人的語言習慣,對譯文進行了反複錘煉, 并得到了斯諾基金會的高度認可,成爲斯諾基金會官方認證的中文譯本。

640.webp (2).jpg

看似三個出版社各幹各的,争端是怎麽來的?

8月6日,人文社先發了這個文件:《關于人民教育出版社<紅星照耀中國>一書下架通知函》,文件中主要強調了“紅星照耀中國”這個書名是屬于董樂山的原創,其版權應該歸人民文學出版社所有。

就是說,人文社在意的是人民教育出版社用了“紅星照耀中國”這個名字。

640.webp (3).jpg

然後人民教育出版社于同一天回複《關于人教版<紅星照耀中國>出版合法合規暨人民文學出版社不公平競争譴責的聲明》,強調了他們是“向教育部和國家新聞出版署提交了人教版《紅星照耀中國》的重大選題和備案申請,目前,該書通過了中共中央黨史和文獻研究院的審讀,經中宣部批準,由國家新聞出版署正式下文同意出版。”

640.webp (4).jpg

人文社應該也是注意到人民教育出版社在一些售書平台上打出的宣傳語上着重強調“教材配套閱讀,八年級上推薦”。

人文社自己對比了他們出版的董樂山譯本的《紅星照耀中國》和教育部統編語文教科書八年級(上)推薦的《紅星照耀中國》原文,發現有很多語段重合:

640.webp (5).jpg

就是說,《紅星照耀中國》被教材中所推薦的文段很多出自董樂山譯本。

人民文學出版社還咨詢了學者溫儒敏,溫儒敏稱,教育部統編語文教材推薦的是人民文學出版社2016年董樂山譯本《紅星照耀中國》,對于某些出版社打出的“溫儒敏撰寫導讀”、“溫儒敏推薦”等旗号,溫儒敏聲明,他從沒有爲任何版本寫過導讀或者序言。

由此又牽涉進另一個出版社——長江文藝出版社

長江文藝出版社在其公号中發表的文章中稱:北大教授、統編語文教材總主編溫儒敏也爲本書撰寫了導讀,向廣大青少年讀者推薦了此書。此書在2016年入選統編初中語文教材指定閱讀書目,溫儒敏寫道:

記得初讀《西行漫記》,大約在50多年前,那時我頗有些驚訝:原來我們崇拜的偉人和英雄,都有着那樣可親的、生活化的一面,他們的理想信念相同,可是性格禀賦各異,言行舉止透露各自的人格魅力。偉人和英雄離我們并不遙遠,他們的精神氣質一直在感染我們。《紅星照耀中國》問世了那麽多年,讀來仍然不覺枯燥,寫得真實而純粹,是一個重要原因吧。

長江文藝出版社寫推薦語時用的“導讀”其實是溫儒敏在人民文學出版社“紀念《紅星照耀中國》中文版出版八十周年座談會”上的發言稿,此稿是爲推薦人民文學出版社的董樂山譯《紅星照耀中國》而寫的,并于2018年5月8日發表在《人民日報》上。

640.webp (6).jpg

長江文藝出版社爲了證明自己書的合法性,也寫到:斯諾基金會的官方授權。

640.webp (7).jpg

記者向人文社求證這種“官方授權”的說法時,人文社稱,斯諾已經公開聲明要把版權留給中國複社,複社解體之後按照著作權法,如果版權屬于機構的,機構解散後版權歸國家所有,所以人文社認爲長江文藝所稱的斯諾基金“官方授權”是有問題的。

評論

在線咨詢